A fé tal como definida em Hebreus 11.1 pode ser traduzida de duas formas, com base nos possíveis significados dos termos gregos hypostasis e elenchos.
Uma possível tradução é:
Ora, a fé é o título de propriedade (hypostasis) das coisas que esperamos, a prova (elenchos) das coisas não que não vemos.
O mais comum é hypostasis ser traduzido por firme fundamento nas versões bíblicas, em vez de título de propriedade, ma o sentido é similar.
A outra possível tradução é:
Ora, a fé é a certeza (hypostasis) das coisas que esperamos, a convicção (elenchos) das coisas não que não vemos.
Esta tradução é menos fiel ao significado literal dos termos citados, mas mais de acordo com tudo o que o Novo Testamento ensina sobre a fé.
Como podemos conciliar essas duas possíveis traduções, de maneira a ser o mais fiel possível ao texto bíblico?
Abaixo, o que eu entendo ser o conceito de fé pretendido pelo autor de Hebreus:
A fé é a certeza (hypostasis) das coisas que esperamos — como se tivéssemos um título de propriedade (hypostasis) — e a convicção (elenchos) das coisas que não vemos — como se tivéssemos uma prova (elenchos). A fé é em si mesma esse título de propriedade (hypostasis) e essa prova (elenchos), no sentido de que ela não exige e não recebe nada para crer. A fé se basta. Ela não se baseia em evidências, mas crê como se existissem evidências. Crê sem ver, como se tivesse visto.